R.I.P., русский язык. Cо всезнающим видом главные умники нашей страны устраивают панихиду родной речи, уповая на дурацкие англицизмы. «Что за «факин осом?! Читай Пушкина!», — писатели и заимствованные слова варьируются, но смысл остается прежним. We will prove them WRONG.
Новое русское слово «гаджет» не получится перевести на английский язык. Об этом сообщает современный лингвист и автор книги «Русский со словарем» Ирина Левонтина. Со временем у модного слова, проросшего корнями в бытовой язык общества, появился особый оттенок — приспособление, которое завязано цепью разных характеристик: новый, забавный, необычный, технологичный итд.
От этого занятного факта еще смешнее наблюдать за поведением людей, с пеной у рта доказывающих, что выражаться нужно исключительно по-русски. Примечателен случай на странице Facebook ребят из The Village: пост о каминг-ауте британского прыгуна Тома Дейли вызвал бурную волну обсуждения. «Давайте исключим русский язык из общения», — реакция захватившая умы большинства. Но такие комментарии только показатель того, что читатели не знают английский. Слово, признанное самими геями, уже прочно вошло в обиход, и носит в себе значение, совсем отличное от привычного невеждам «признался, что он гей».
Что уж говорить: быть граммар-наци сегодня еще круче и почетнее, чем быть интеллектуалом. Поэтому поучить разуму отбившихся от всего истинно русскоязычного общества людей собираются все сливки человечества. Ну, что ж. Наверное, Тургенев, Лермонтов и Толстой не могли находить достойных синонимов в русском языке, и именно поэтому целые страницы писали на французском, периодически вставляя английские слова. Простить ли им такой ужасный грех? Сжечь ли их книги? Или, может, стоит перепечатать с русским переводом?
Ответы можно найти у гениального литератора и лингвиста Корнея Чуковского в лучшей книге о русском языке «Живой как жизнь»:
Не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму.Корней Чуковский
Если трезво взглянуть на современный русский язык, словам Чуковского можно найти немало подтверждений. Мы действительно либо рождаем новые значения, наполняя словно пустые сосуды слова свежим смыслом, либо создаем совершенно новые выражения наших эмоций. Экстра-английское слово «ресепшн» режет глаза любому читающему, но заменить его на «приемную» совсем невозможно. Ресепшн — это всегда что-то современное, такое, как на Западе, а вот слово «приемная» теперь стало ассоциироваться с эпохой СССР.
Но бывает и третий путь: с развитием культуры поп-медиа, обыденные слова стали появляться в общемировом значении. Взять, к примеру, банальное и крайне популярные слово «хейтер». Также, как и в богатейшем русском языке, оно слилось с повседневной речью в испанском, французском и других языках. Но ведь в русском есть схожее слово, которое любители чистой речи наверняка бы привели в пример — ненавистник или даже враг. Но слово «хейтер» совсем о другом: о чувствах, ущемленного успехом кого-либо, человека.
Понять тех, кто действительно всей душой переживает за состояние нашего достояния, тоже можно. В конце концов, когда современные «свэгеры» в своих творениях поют строчки «моя чика на свэге, твоя чика не айс, моя чика на свэге, и знает себе прайс», становится смешно и очень обидно, что это всё всерьез. Не хочется разочаровывать реп-исполнителя, но русское слово «прайс» приобрело вполне себе определенное значение — «ценник товара», вовсе не «стоимость» и уж тем более не «ценность». А это совсем меняет смысл всей композиции.
Неуместное употребление слов или употребление их определенной группой иногда вообще создает негативный оттенок. Так, например, вышло со словами «секси», «стайл» и «гламур». Употреблять их стало некрасиво, очень по-деревенски и уж точно не модно. На смену им постепенно приходят пресловутые «фэшн» и «бьюти», найти достойную замену которым пока так и не получилось.
Где находится тонкая грань между добром и злом? В знаниях. Знаниях английского, не зазубренного на школьных уроках, а проработанного самостоятельно в прослушивании музыки, чтении литературы или просмотре сериалов; в знаниях русского языка, глубокому анализу каждого своего слова и перечитыванию книг Розенталь и Голуб. А еще в чувстве осознанности, столь незнакомому нашим Емеле и Маше. Осознавать, что язык это живой организм, который постоянно меняется, и это нормально — просто. Сложно принять, что виноваты во всём не странно выражающиеся СМИ или высокомерные люди, а ваше отсутствие понимания нового русского языка, который вы все так рьяно защищаете.